¿Ya vemos conspiraciones políticas en todas partes? Creo que voy a ir a construirme un gorrito de papel de aluminio para evitar que le lean la mente los todopoderosos...
[*2*] @reyesjose94 En este caso la traducción es correcta, sin embargo, en España pocas veces hemos respetado los títulos originales, basta con ver "La jungla de cristal", "A todos gas"... Algo que creo que a veces es necesario porque "Rápido y furioso" como que no queda tan bien.
[*2*] @reyesjose94 Pues al parecer los traductores con una carrera de filología inglesa saben más ingles que tú. http://www.wordreference.com/es/translation.asp?tranword=inside-out
Eso de IU esta demasiado cogido por los pelos, sobre todo teniendo en cuenta que el color oficial de IU es el rojo, pero tambien su logo esta en verde (como se ve ahi) o en morado, y no se si tendran otros colores que suelan usar los de IU de otras federaciones pero yo he visto esos tres colores en algunos sitios de IU, por lo tanto podemos llegar a la conclusión de que esta cogido y por bastante por los pelos esta supuesta conspiracion.
Que por cierto, sigue siendo un detalle curioso pero es simple casualidad, no creo que los de Disney (creo que esta pelicula es de Disney ¿no?) se ponga a mirar que colores tienen los partidos de España, si no, si nos ponemos asi cualquiera que vaya con una camiseta morada es de Podemos y el que vaya con una azul es del PP.
[*13*] @reyesjose94 Sólo tienes que mirar los carteles del aporte, el nombre oficial, el que aparece en todas las carteleras, de la pelicula en España es "Del Revés (Inside Out)". El título original sigue apareciendo pero se traduce para la gente que no sepa inglés.
No sabía que compartiéramos partidos políticos con EEUU, o que los de Pixar estuvieran tan interesados en el panorama político español...
Btw, "inside out" es un idiom que, en efecto, significa del revés.
Es un juego de palabras que tradujeron literalmente así que perdió su gracia, hubiera sido mejor dejar su nombre en ingles como "up" o "toy story" además hay traducciones que al pasar al español pierden su chiste o suenan ridiculamente y esta pelicula es un claro ejemplo, sería mejor haberla dejado tal cual.
Por otro lado "intensamente" suena mejor pero no tiene nada que ver.
19 Comentarios