[*2*] @desolee Pero si la aceptan la destrozarán para que se escriba de alguna manera que nadie jamás utilizará, como güisqui, cederrones o pirsines. En este caso parece difícil cambiarla mucho, pero algo se inventarán: datasenter, o algo peor.
[*3*] @alcanza2 El intercambio entre lenguas nunca ha sido entre iguales. las lenguas dominantes siempre son las que prestan sus nombres a las lenguas menos importantes. y el castellano será muy hablado en el mundo, pero en cuanto a su uso en el mundo de lo snegocios o tecnológico es abismalmente inferior al inglés.
Es normal que haya intercambio entre idiomas, de hecho siemore ha sido así porque los idiomas no pueden construirse de otra manera.
Pero lo de ahora, que sea siempre en un sentido, de forma tan apabullante, acompañado de toda la cultura anglosajona... Esto no es globalización real, no hay intercambio entre iguales
Sea como fuere, en español sigue teniendo sus siglas, CPD, y su nombre, Centro de Procesamiento de Datos, hasta el CM de la RAE se ha colado aqui al hacer una traduccion literal, nadie en castellano usa Centro de Datos, usamos CPD o el nombre completo.
Pasado mañana será una palabra aceptada, ya lo veréis =/
Stop, chalet, tupper, carnet, gamer...
En un mundo globalizado, es normal que haya intercambio de palabras, no seais tan edgy =(
7 Comentarios