Los toponímos tienen traducción, lo ridiculo es que el propio país se niegue pronunciar los topónimos originales de su propio país y se vaya a las versiones de franco y similares. Curioso, cuanto menos. Lo mismo ocurre con las mierdas de título this feudales. Distinto es el nombre de un club. Pueden tener o no traducción. Pero el añadido real, eso SI tiene traduccion
[*5*] Curiosamente tanto "Turín" como "Milan" son más respetuosos con el dialecto local que el propio italiano, y es que si el nombre ha llegado hasta nosotros no siempre es porque lo hayamos inventado. Si Ratisbona se llama así en lugar de Regensburg es por el latín, y porque así era conocida internacionalmente más allá de cómo le decían sus habitantes. Se trata del caso contrario al ya mencionado
Menuda gilipollez. No sé vosotros, pero lo natural es decir "Bayern de Munich", "Juventus de Turín" o "Dinamo de Moscú" y no "Bayern Munchën", "Juventus Torino" o "Динамо Москва" (y no sé si se dicen así xd). Los nombres de ciudades se adaptan a la grafía del idioma hablado en caso de ser necesario y si nos refererimos a una entidad concreta de esa misma ciudad, también. Es algo que facilita la comunicación entre los 500 millones de hispanohablantes o los hablantes de cualquier otra lengua mínimamente relevante.
[*8*] Seguro que si en Turin dices la Yuventus de Turin te entienden perfectamente, vale, ahora prueba a decir "el estrella roja de belgrado" en belgrado, a ver si te entiende alguien
Lo logico seria que si estás hablando o escribiendo en catalan digas girona o saragosa, y si lo hacen en castellano gerona y zaragoza, por cuestion de costumbre, Con catalanes hablo poco, con gallegos más, y hablando en castellano dicen La Coruña, Orense
12 Comentarios